Přihlásit se  |  Zaregistrovat
cz Česká republika  / 
dnes má svátek:
Nela (15), Hromnice
Logo
Home  ~  Zábava  ~  

Slova zamrzlá ve vzduchu

Politika

(244)

Zábava

(453)

Společnost

(2179)

Kultura

(773)

Sport

(92)

Cestování

(103)
Slova zamrzlá ve vzduchu
>
icon před 10 hod. icon 0x icon 32x
V pustinách severního Finska rozehrála Petra Rautiainen napínavý příběh o válečných hrůzách, dobře střežených tajemstvích, vztahu k menšinám a obnově spálené země. Historické vyprávění o dlouho utajovaných zločinech, jež se v době druhé světové války odehrávaly ve finském Laponsku, přináší až mrazivou paralelu s konfliktem, jehož jsme aktuálně svědky.
Nějakou dobu se zdálo, že ve finské literatuře bylo o válce napsáno už vše. V posledních letech se však zejména mladší autoři začínají věnovat dříve zamlčovaným skutečnostem. Možná bylo třeba více času, aby se na dějiny pohlédlo s dostatečným odstupem, možná jen nastala vhodná doba podívat se nepříjemné pravdě do očí, ale faktem je, že se současná finská literatura stále častěji obrací k méně heroické tváři války. Tento trend nastoupila i u nás dobře známá Katja Kettu, pokračoval v něm Tommi Kinnunen a podobnou cestou se nyní vydala i vystudovaná historička Petra Rautiainen (nar. 1988). Ve své oceňované prvotině Popel a sníh, jak sama uvedla v nedávném rozhovoru, „skloubila roli badatele se silou fantazie“ a přidala i netypickou válečnou zkušenost svého dědečka.
Čtenáře román zavádí do finského Laponska, do malého nacistického lágru v Inari v roce 1944, na sklonku pokračovací války. Teprve nedávné archeologické průzkumy odhalily, že podobných táborů v této pustině daleko od lidí existovalo téměř dvě stě. Neutěšené poměry v nich formou krátkých deníkových zápisků v knize komentuje postava finského vojenského tlumočníka Väinöa Remese, který teprve postupem času nahlíží, k čemu se to vlastně propůjčil. Nejrůznější pokusy na válečných zajatcích a dalších internovaných, potají prováděné finskými lékaři ve jménu rasových teorií, i zjevné sympatie k nacismu části obyvatel patří ke kapitolám, které si mnoho lidí přálo po válce zamést pod koberec. Vypálení značné části Laponska, při němž byla většina táborů srovnána se zemí a s nimi shořela i většina důkazů o jejich existenci, jim pochopitelně nahrálo.
Remesův deník postupně zaplní i popisy vášnivého milostného vzplanutí, které prožije se sámskou léčitelkou Saarou. Ta sice z hlediska Finů, kteří se zhlédli v rasových teoriích, patří k podřadné menšině, v táboře však má překvapivě dobré postavení. Mimochodem, tato postava znalcům finské literatury až nápadně připomene hlavní hrdinku románu Porodní bába Katji Kettu.
Ve druhém plánu knihy se ocitáme už v poválečném Laponsku, kde všechno chutná po popelu a blátě, příroda utrpěla těžké rány, vítěze je obtížné hledat a tajemství je třeba dobře skrýt. Novinářka a fotografka Inkeri přijíždí v roce 1947 do Enontekiö psát reportáže o obnově zdevastovaného, doslova vypáleného území. Zároveň přitom také tajně pátrá po osudu svého zmizelého manžela, patrně vězněného v jednom z lágrů, které vůbec nebyly zanesené v mapách. Jenže místní obyvatelé se nechtějí k válečným záležitostem vyjadřovat, snaží se hledět vpřed a ne se vracet do minulosti, která by na mnoho z nich mohla prozradit spoustu nepěkných věcí. Slova jim jaksi zamrzají v ústech ještě před vyslovením. Jejich postoj trefně shrnuje místní policista: „Musíš si uvědomit, že to byla válka… Jde o úhel pohledu. A kdyby všechno dopadlo jinak, ty chyby by se nepovažovaly za chyby.“
Inkeriinou pomocnicí a tlumočnicí se brzy stane patnáctiletá Bigga-Marja, místní Sámka, na jejímž příkladu autorka ukazuje, jak finské úřady vůči této menšině po válce zaujaly kolonialistický postoj a jak ji násilnou asimilací obíraly o jazyk i svébytnou kulturu. Téma nadřazenosti, nesnášenlivosti vůči menšinám, ať už etnickým, či jiným, činí z lokálního a pro někoho možná exotického příběhu univerzálně platný. Inkeri chce pomáhat, ale vlastně Sámy a jejich vidění světa nechápe, a protože se nedokáže oprostit od pocitu vlastní kulturní nadřazenosti, kterou si osvojila během předválečného pobytu v Keni, působí nakonec spíš víc škody a nedorozumění.
Kontrast k válečným hrůzám tvoří drsná krása místní krajiny a čisté přírody, již Petra Rautiainen v překladu zkušeného Vladimíra Piskoře popisuje průzračně poetickým, byť velmi úsporným jazykem. Ačkoli si kniha jako celek udrží tempo a napětí až do překvapivého rozuzlení, jednotlivé postavy by si přece jen zasloužily trochu hlubší prokreslení, což platí zejména pro jejich vývoj v poválečném období.
Román Popel a sníh lze sice označit jako historický, přesto je svými tématy i vyzněním velmi současný a v době, kdy sledujeme válku v nedaleké evropské zemi v přímém přenosu, bohužel až nadmíru aktuální. Vybízí k úvahám o tom, kde leží hranice lidské důstojnosti, kam až je člověk ochotný zajít, aby ochránil sám sebe a ospravedlnil své činy, jaké rozkazy je možné bez diskuse vykonat i jak bychom se ve vypjatých okamžicích asi zachovali sami.

© Lenka Fárová – 22. 7. 2022
PeopleSTAR (0 hodnocení)
Další příspěvky autora
Moudrost starých Čechů… Jan Amos Komenský
XXXIV. Od řeznictví Spaříš mu drštky studenou vodou. Umastil se jako chudý řezní...

Příběhy nejsou jen kejklení se slovy
Kari Hotakainen je známý jako bystrý pozorovatel a trefný kritik současné společ...

Moudrost starých Čechů… Jan Amos Komenský
XXXIII. Od rybářství Ryby na lep, ptáky na udici lapati. Vítr do saku lapati. Kd...

TOPlist TOPlist
Stránky PeopleLovePeople používají soubory cookie. (Další informace).